fbpx

FARSI (FA)

Data Source:

https://coinatmradar.com/countries/

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://www.numbeo.com/cost-of-living/country_price_rankings?itemId=105

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

Data on the left is counted by All-in Global on https://fantasy.premierleague.com/

Data on the right is from

https://fplmystats.com/tools/league-counter

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://stats.oecd.org/

(demographics -> population statistics)

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://www.imf.org/external/datamapper/NGDP_RPCH@WEO/OEMDC/ADVEC/WEOWORLD/GUY/UGA/

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

The numbers here are counted by All-in Global from the Sunday Million tournament on PokerStars on 6th April 2020. This weekly tournament is considered the biggest online poker tournament in the world.

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://www.esportsearnings.com/players/62153-symetrical-reza-ebrahimi

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://www.heepsy.com/ranking/top-instagram-influencers-in-iran

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

All-in Global is the #1 language service provider for the iGaming industry. With 12 years of data we believe it’s relevant for our viewers to know how our localization projects are divided. Our staff tend to choose “marketing creative” when it’s not clear how a project should be classified, so this number is often too high in comparison.

https://sportsbetting24.com/sportsbooks/countries/

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

THE CHALLENGES OF IGAMING LOCALIZATION IN FARSI

Farsi is the main language in Iran and parts of Afghanistan with a minority population of speakers in Tajikistan and Turkmenistan. Farsi Localization really started taking off after the nationwide rollout of 4G cell data and Smartphones in Iran around 2012. Suddenly, app developers realized there was a thriving market that could be catered to by overcoming the linguistic and cultural barrier. When localizing to Farsi, there are three main issues on the linguistic side of things.

First is the issue of terminology and equivalence. Many of the dominant terms, e.g. in betting and iGaming, have no equivalent in Farsi. This means the translator has to coin new terms and, in the history of localization in Iran, translators have rarely been able to coin terms that can catch on among the general population. Terms focused on explaining game mechanics and concepts are the hardest to render since over the years the linguistic standard was simply borrowing the term and changing the spelling convention to match Farsi.

The second issue pertains to the difficulties involved in formatting. Farsi, like Arabic, is a right to left language and its rules of punctuation are somewhat different from Standard English. For instance, separators in numbers, currency, dates, and time are different in Farsi and often happens that the localized versions get these wrong because content is produced for western languages and needs technical modifications to conform to the conventions of Farsi composition. This incongruity between Farsi and Left to Right languages can lead to inefficient and sometimes unintelligible localizations if they are not done by professionals.

The third issue is a cultural-linguistic one that is different in each Farsi-speaking socio-cultural environment. Cultural conservatism, ideological censorship, and detachment from western pop culture have created a gap between the two spheres. For instance, certain sports and types of entertainment are not officially present in the target culture and pose particular difficulty when translating them. This ties into the terminological problem directly because translators have to coin new terms or – as is the case most often – borrow and transliterate.

All that considered, it really is no surprise that many iGaming websites have found success in the Farsi-speaking market but that potential success will be heavily reliant upon the LSP you choose. The translation and localization team would need to not only convey a functional message, e.g. the instructions but also make the player feel like the experience has been designed for them from the get-go. You can rest easy, knowing All-in Global has taken the necessary steps to cherry-pick Farsi translators who are up for those challenges.

CONVERT MORE WITH LANGUAGE

LET PASSION SPEAK FOR ITSELF

GET IT RIGHT, RIGHT FROM THE START

An influential survey about the language preferences of consumers around the world shows that 55% prefer to make purchases only in their native language with 53% feeling more at ease buying from websites in their native language. 60% rarely or never buy from English-only websites.

A lead will only go as far as trust goes. The tone and language you use in your communications determine how far that trust spreads. We only hire native-speaking professionals with passion and knowledge about the sectors we specialise in, which means they will “speak” to your leads in a language they can relate to.

We recommend you to involve your language service provider as early as possible in the localization process. This way, you will avoid pitfalls and the need to rework later, meaning you will experience no delays with getting your global growing going. We are quick, reliable, and a highly trusted partner across the industry.

An influential survey about the language preferences of consumers around the world shows that 55% prefer to make purchases only in their native language with 53% feeling more at ease buying from websites in their native language. 60% rarely or never buy from English-only websites.

A lead will only go as far as trust goes. The tone and language you use in your communications determine how far that trust spreads. We only hire native-speaking professionals with passion and knowledge about the sectors we specialise in, which means they will “speak” to your leads in a language they can relate to.

We recommend you to involve your language service provider as early as possible in the localization process. This way, you will avoid pitfalls and the need to rework later, meaning you will experience no delays with getting your global growing going. We are quick, reliable, and a highly trusted partner across the industry.



CURIOUS ABOUT THE AMERICAN GAMING MARKETS?

SUBSCRIBE TO DOWNLOAD

GET IN TOUCH:



GET IN TOUCH: