
Data Source:
https://coinatmradar.com/countries/
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
https://www.numbeo.com/cost-of-living/country_price_rankings?itemId=105
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
Data on the left is counted by All-in Global on https://fantasy.premierleague.com/
Data on the right is from
https://fplmystats.com/tools/league-counter
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
(demographics -> population statistics)
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
https://www.imf.org/external/datamapper/NGDP_RPCH@WEO/OEMDC/ADVEC/WEOWORLD/GUY/UGA/
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
The numbers here are counted by All-in Global from the Sunday Million tournament on PokerStars on 6th April 2020. This weekly tournament is considered the biggest online poker tournament in the world.
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
https://www.esportsearnings.com/players/3304-n0tail-johan-sundstein
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
https://www.statista.com/statistics/580661/instagram-accounts-with-the-most-followers-in-denmark/
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
All-in Global is the #1 language service provider for the iGaming industry. With 12 years of data we believe it’s relevant for our viewers to know how our localization projects are divided. Our staff tend to choose “marketing creative” when it’s not clear how a project should be classified, so this number is often too high in comparison.
https://sportsbetting24.com/sportsbooks/countries/
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
If we think of languages as members of a family, English and Danish could be considered cousins. Their shared features in vocabulary and grammar can often help make translation simple. Ironically, the similarities can also be pitfalls, especially when translating iGaming content.
As a small language, Danish is quick to adopt loan-words. With English being the dominant language in the iGaming industry, Danish has adopted many words such as “spin” or “joker”. For younger generations, this is not a problem, and when they talk about gaming, they might use many more loan-words from English. But a translator cannot presume older generations are as familiar with English terms.
Translating such content means constant decisions whether a term in English has become so common, it is more widely understood than using a translated term. This often requires research, investigating hobby groups, enthusiasts, gaming communities etc. to find out if the typical audience uses English terms or prefers the homegrown kind.
Other times, the similarities in language causes unforeseen problems to the unwary translator. English words rarely look out of place in a Danish text, thanks to the similarities. It is typical to see English words adopted into a Danish sentence, simply because the writer or translator thought it sounded appealing or spiced up the text. But if done carelessly, this presents new problems.
A common word in iGaming would be “slot”; everyone is familiar with these machines on casino floors, and every respectable internet casino boasts a long-range of online slots. Translating from English into Danish, it can be tempting to adopt this short, snappy English term rather than use the longer, unwieldy Danish term “spillemaskine”. Especially in marketing texts, where a catchy phrase is important.
Yet “slot” already exists in Danish as a completely unrelated word, meaning “palace”. The translator might adopt the English word, assuming most of the audience will understand it refers to a type of game; yet they risk confusing especially the older audience, who might wonder where this “palace” can be found.
A good translation of iGaming content from English to Danish is about more than capturing the meaning. It requires good knowledge of the audience, the industry, and above all, which terms to use, how to use them, and when.
Fortunately, our talented Danish translators have gained experience translating iGaming lingo over the years and you can bet on us to localize/translate your project in the best possible way.