Data Source:
https://coinatmradar.com/countries/
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
https://www.numbeo.com/cost-of-living/country_price_rankings?itemId=105
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
Data on the left is counted by All-in Global on https://fantasy.premierleague.com/
Data on the right is from
https://fplmystats.com/tools/league-counter
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
(demographics -> population statistics)
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
https://www.imf.org/external/datamapper/NGDP_RPCH@WEO/OEMDC/ADVEC/WEOWORLD/GUY/UGA/
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
The numbers here are counted by All-in Global from the Sunday Million tournament on PokerStars on 6th April 2020. This weekly tournament is considered the biggest online poker tournament in the world.
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
https://www.esportsearnings.com/players/1867-edward-abgarian
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
https://en.wikipedia.org/wiki/Armenian_Footballer_of_the_Year
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
All-in Global is the #1 language service provider for the iGaming industry. With 12 years of data we believe it’s relevant for our viewers to know how our localization projects are divided. Our staff tend to choose “marketing creative” when it’s not clear how a project should be classified, so this number is often too high in comparison.
https://sportsbetting24.com/sportsbooks/countries/
The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.
THE CHALLENGES OF IGAMING LOCALIZATION IN ARMENIAN
Translating apps, software and various games for the Armenian speaking market is a challenging task as the translated Armenian text is about 30% longer than the English text and it takes a lot of effort for the localizer to seek every possible solution for making it short and understandable for everyone.
One of the biggest challenges that game localization has, is that the Armenian online gaming industry lacks relevant dictionary and there are many words or phrases borrowed from Russian or even simply transliterated from English to make its user catch the sense as easily and quickly as possible. For example, the word “slot” which has to be transliterated as the Armenian language has no relevant equivalent for it. The words “poker”, “blackjack”, “jackpot” and “baccarat” also need to be transliterated. The Armenian language is a separate branch of Indo-European language family and it is not similar to any Roman-German languages and the translation of any not frequently used word will make it difficult to grasp the meaning from first sight if the user is not familiar with it already, so transliterated words end up being a solution in this case. Another challenge, and not less important is when some projects require character limitation. In this case, it becomes hard to maintain the main sense and character limitation, example; for the sentence “For more details please visit…” we have the following not short translation in Armenian “Լրացուցիչ տեղեկությունների համար խնդրում ենք այցելել…” or the word “stand” is translated into “կանգ առնել” (in cases when it requires only one word, but the accepted glossary has the translation with 2 words) or “total bet” is translated as “ընդհանուր խաղադրույք” and we can notice that preserving character limitation is difficult as the synonyms of these words are again long, at least not shorter than these ones. Another challenge is that translating some words into Armenian is not always best option because Armenian people are used to accepting the Russian version of some words; like the phrase “diamond card” is interpreted as “ագուռ խաղաթուղթ” while the Armenian word “ագուռ” is rarely used, and the user should check it with the help of a dictionary to perceive what it means. While leaving it in English or using the Russian options are not correct as well. Though we have the Russian borrowing of the word “Ace” – “տուզ” which is a term accepted by most of Armenian dictionaries. iGaming localization is very essential as it captures new audiences; it allows users to feel at ease with their local conventions and region-specific terms and engages lots of profit for its developers. Considering all these challenges and difficulties it is really essential for the localizer to use as user friendly and accurate terminology as possible and reach the user’s engagement.iGaming localization has certain advantages. One of those is that the translators of online games enjoy a level of liberty to any other medium, as interactive software is strongly oriented on re-creating a similar game experience for all players in the target language. Thus the game localizer is given creative license to include new cultural references, jokes or any other element they find necessary to preserve the game experience and to produce a fresh and catchy translation. At All-in Global you will achieve this level of results by hiring experienced Armenian translators that are familiar with iGaming lingo.
CONVERT MORE WITH LANGUAGE
LET PASSION SPEAK FOR ITSELF
GET IT RIGHT, RIGHT FROM THE START
An influential survey about the language preferences of consumers around the world shows that 55% prefer to make purchases only in their native language with 53% feeling more at ease buying from websites in their native language. 60% rarely or never buy from English-only websites.
A lead will only go as far as trust goes. The tone and language you use in your communications determine how far that trust spreads. We only hire native-speaking professionals with passion and knowledge about the sectors we specialise in, which means they will “speak” to your leads in a language they can relate to.
We recommend you to involve your language service provider as early as possible in the localization process. This way, you will avoid pitfalls and the need to rework later, meaning you will experience no delays with getting your global growing going. We are quick, reliable, and a highly trusted partner across the industry.
CONVERT MORE WITH LANGUAGE
An influential survey about the language preferences of consumers around the world shows that 55% prefer to make purchases only in their native language with 53% feeling more at ease buying from websites in their native language. 60% rarely or never buy from English-only websites.
LET PASSION SPEAK FOR ITSELF
A lead will only go as far as trust goes. The tone and language you use in your communications determine how far that trust spreads. We only hire native-speaking professionals with passion and knowledge about the sectors we specialise in, which means they will “speak” to your leads in a language they can relate to.
GET IT RIGHT, RIGHT FROM THE START
We recommend you to involve your language service provider as early as possible in the localization process. This way, you will avoid pitfalls and the need to rework later, meaning you will experience no delays with getting your global growing going. We are quick, reliable, and a highly trusted partner across the industry.