So, you manage an iGaming company that has spent thousands from your budget, and input countless hours and manpower to set up shop, only to find that your audience is limited by language. At this stage, you hire the services of your foreign employees to commence translating, but not necessarily localizing your content. This is when you start to running into some problems.
What we offer is a complete package. Localization is the means by which the content you request is presented to the consumer. This means every noteworthy detail is taken into consideration, not only translation. Localization entails grammar, content layout, content style, and more, to make the end product appear as though it was developed within the local culture. A process in which we give the ideal “look and feel” to the content.
Dealing with an international client base
When the jeans giant Gap decided to launch their high profile 1969 brand in China as part of a large marketing drive, they failed to take into consideration that, in China, the year 1969 signified the Cultural Revolution. This is what localization prevents, as it takes into consideration cultural, religious and political considerations.
When dealing with an international client base you have to cater for them accordingly. This means, that what becomes of utmost importance is language – the specific message you are trying to convey.
Localization is a process in which your message is translated to an audience in the manner in which you intended it to be in the first place. What may sound great in your language could mean an entirely different thing to another specific audience, and may cause embarrassment and a lot of work to mend the issue.
What does iGaming localization mean?
Essentially, localization is the process where a message or product is adopted to requirements and special features (i.e. the language, cultural context, conventions and market requirements) of a foreign environment. Not only are we ensuring that the translation is accurate, but the message behind the actual translation is also structured to convey the same emotion or reaction from your other audience.
You may therefore be accurate in your translations, but this does not necessarily mean that when the message is applied to a particular sub-group, culture or nationality, it retains the same meaning. Your main priority here is not only to be accurate in the language but, more importantly, accurate in the message you are trying to portray. This will evoke the same reaction across the board, regardless of who is reading it and where in the world they are reading it from.
You have heard it countless times before: “The world is a global village”. New technology continually bridges all four corners of the world, bringing us closer than ever before in history. It would not, however, be as interesting if we did all speak the same language, and this will most likely never happen – well at least, those reading this will certainly not see that day.
There is an art, therefore, behind writing content that holds the same meaning throughout all of the different countries you service. This is where we come in.
You can request a free quote, contact us to discuss further or proceed directly to filling in some info about your stylistic preferences and target group.
iGaming terminology and industry experience
Our success is derived from years of extensive iGaming terminology and industry experience. We have gained the tools necessary to adapt your message to the widest audience possible. Why limit yourself to one language in a global village, limiting your client base, or worse yet, expand on the languages you offer, but convey inaccurate or misleading context because you failed to localize?
Ensure therefore – like many well-known and successful iGaming companies based here in Malta – that you are posting the correct marketing messages to all of your clients equally by way of our services. Let us translate or rather localize your content to allow every audience to experience the same emotions your text was intended to elicit in the first place.
Do not allow your campaign to fall short of its target due to inappropriate translations and lack of localization. Let us speak your language to the rest of the world, in their language, as you meant it to be.