Betting localization is usually not a very lucrative business for All-In Translations, because it is often based on abbreviations and numbers. We charge per word, and have no minimum fees, so a betting localization project rarely generates a lot of euros. Still, betting localization is one of our favourite activities, mainly because our localization team is full of people who are truly enthusiastic about sports and betting.
This is true especially for the CEO and Chief Editor Roy Pedersen. He is a journalist by profession, and has seven years of experience from sports journalism, writing for, among others, Nettavisen. Nettavisen is the second largest online newspaper in Norway, but the first choice for readers looking for news about sports and poker.
Betting localization and sports journalism have many things in common, and Pedersen brought many skills into the betting localization business when he launched All-In Translations in 2008. The key skills would have to be the ability to make a text attractive to the online reader, and the ability to work fast under pressure to ensure that all deadlines are kept.
Take a safe bet with localization from All-In
Working fast under pressure and keeping deadlines for betting localization projects is all about planning. Our experienced project management team, who all have degrees in translation, are experts at this.
They manage our team of language managers and betting localization professionals with a steady hand, making sure projects are delivered on time, and with the highest quality. Most projects are delivered within 24 hours, and some projects are even delivered within a few hours when the client requests it urgently.
So how do we localize source texts related to betting in order to make them attractive to players looking for a trustworthy betting site with good odds, where they can place their next bet?
- We make sure that the localization professionals have a good understanding of the sport(s) and betting type(s) in question, so that terms are correctly translated and the text has a natural flow.
- We strive to provide the localization professionals with as much context as possible, so that there is no confusion as to what meaning the different terms represent. We rely on the cooperation of the client here, and always encourage them to send context along with projects.
- We continue to build term bases (dictionaries) and translation memories, so that precision remains high and consistency is kept, even if we have to use more than one translator for the same project.
Conclusion? When looking for localization of your betting material, look no further and take a safe bet with All-In Translations.
Betting localization for German giant
We have localized betting material for many sportsbooks since our launch in 2008. Clients include Bet24, Betsson, Betsafe, Betkick, Betclic, Expekt, Betway, Bet3000 and more.
One of the newest additions to our portfolio is the largest sports betting operator in Germany, which goes under the name of Tipico. They are based in Saint Julians in Malta and offer sports betting both online and in shops around Europe.
All-In Translations takes care of the localization of their texts from German into languages such as English, Danish, French, Italian, Dutch, Turkish, Hungarian, Serbian, Albanian, Czech and Greek. This is a highly technical process, and it takes a lot of precision to get it right.
At the same time, it is imperative to produce correct localization of key terms, as there is usually money at stake. A small error can cause a misunderstanding, and misunderstandings must be avoided when providing your customers with the opportunity to place a bet.
The feedback we have received from Tipico, however, indicates that our betting localization processes have been very successful. Jacob Nielsen, Betting Intelligence Team Leader, had this to say:
“I can only give my best recommendations to All-in translations. A professional setup with a very experienced team having core knowledge and interest in the business. Their portfolio just proves they are the bureau to go to when in need of high quality delivery.”