Since you landed on this page, you may be most likely considering website localization. This is probably a good idea, considering that the actual percentage of people around the world who speak English is between 8% and 27%, depending on which proficiency levels you include in the equation.
Recent research shows that:
- 72.4% of consumers have a tendency to buy online a product whose information is displayed in their own language.
- 56.2% of consumers said that the ability to obtain information in their own language is more important to them than price. (Common Sense Advisory).
- Nine out of ten European Internet users said that, when given a choice of languages, they always visited a website in their own language. (European Commission).
Website localization in 60+ languages
At All-In Translations, we offer website localization into more than 60 languages. Our client list includes big names from the gaming industry such as Playtech, Nelly, Tipico, Williams Interactive, Danske Spil, Quasar Gaming, NeoGames, and many more.
The key to their satisfaction is our subject expertise, high quality and level of service. Here in this article, we’re explaining the steps we take when performing website localization.
The website localization process
Step 1: The client gathers the contents of their website into a document. We recommend that this is done using spreadsheets, in which paragraphs, sentences, buttons, titles etc. are separated from each other like this:
Our project managers (who can also give advice on the preferred format if you contact them using live chat, email email@example.com or Skype) will then analyse the content and provide a quote based on the word count.
Step 2: We ask you to fill in this form to establish your stylistic preferences. This will only take a few minutes. It is optional, but highly recommended. It can be rather technical, and if you need help our project managers, who are are all linguistic experts, will be happy to assist.
Step 3: The project managers will send the project to those localization professionals deemed the best fit for the task. The project is localized (translated) and proofread carefully, both manually and with a spellchecker, by the localization professional in charge of each language.
Step 4: The project is sent back to the project managers and checked for format consistency before it is delivered back to the client.
If the text is less than 1500 words, this can all be done in less than 24 hours from the time the stylistic preferences are returned by the client.
Step 5 (optional): If sufficient context is provided before the localization is carried out, this step might not be necessary, but if not, we strongly recommend that the localization is post-edited once the material is uploaded to your website. Normal proofreading from an additional translator is also an option, meaning the other translator would only proofread the translated spreadsheet without seeing the translated text in its full context. Since the price is pretty much the same, we recommend post-editing rather than additional proofreading from a second translator. You can read more about the benefits of post-editing here.
If these steps are followed, we can guarantee an accurate and attractive localization of your website. This way, you will communicate your message in a trustworthy and user-friendly manner.