fbpx

POLISH (PL) – AI*

Data Source:

https://coinatmradar.com/countries/

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://www.numbeo.com/cost-of-living/country_price_rankings?itemId=105

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

Data on the left is counted by All-in Global on https://fantasy.premierleague.com/

Data on the right is from

https://fplmystats.com/tools/league-counter

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://stats.oecd.org/

(demographics -> population statistics)

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://www.imf.org/external/datamapper/NGDP_RPCH@WEO/OEMDC/ADVEC/WEOWORLD/GUY/UGA/

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

The numbers here are counted by All-in Global from the Sunday Million tournament on PokerStars on 6th April 2020. This weekly tournament is considered the biggest online poker tournament in the world.

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

Mega Moolah is widely considered as one of the most popular slot machines in the world. The number of jackpot winners are counted from here:

https://news.playshangrila.com/mega-moolah-jackpot-history/

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://www.esportsearnings.com/players/17765-nisha-michal-jankowski

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

https://www.trackalytics.com/the-most-followed-instagram-profiles/page/15/

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

All-in Global is the #1 language service provider for the iGaming industry. With 12 years of data we believe it’s relevant for our viewers to know how our localization projects are divided. Our staff tend to choose “marketing creative” when it’s not clear how a project should be classified, so this number is often too high in comparison.

https://sportsbetting24.com/sportsbooks/countries/

The data represents the biggest economy (country) where this language is an official language.

THE CHALLENGES OF IGAMING LOCALIZATION IN POLISH

It’s not a secret that Polish is one of the most complicated languages around. To tell the truth, it’s actually so complex that most native speakers say they can’t use it correctly and should carry a couple of dictionaries around with us at all times. Grammar rules are strict and complex, nouns have 14 different declension forms, words in a sentence affect each other, have both male and female (or neutral forms) and don’t get us started on the punctuation. You actually need to get familiar with the grammar logic and understand how each individual sentence is constructed to be able to put that little, tricky comma in a correct spot.

On the other hand, this is nothing unusual for the Polish linguists and translators at All-in Global who are experts trained to handle that for our clients.

Localization is all about adapting language based on a medium and a field, using a proper style, including a way to address readers, always keeping correct and consistent terminology and all of that with absolute attention to the detail. The first challenge is to recognize what you’re working with. Where an everyday translator sees an online slot, a simple game with symbols and rotating reels, a Polish localization translator working at All-in Global sees three different types of content, each with specific rules to follow:

 

  • Marketing copy – the soul of a slot – everything that makes game fresh, new and fun. This is the part where you want to be non-literal, have some linguistic fun and translate game’s feeling instead of words. At this point you’ll find lots of tricky linguistic challenges, for example new, content-specific wordplays that can’t be easily translated, lets say ‘Wild-a-licious’, and also cultural references that Polish players may not be familiar with.
  • User Interface – the body of a slot – like with any other software, Polish has very strict software localization rules with specific naming conventions for options, buttons, menu items etc. which need to be followed in this area.
  • Info pages/paytables – sometimes written in a fresh tone, but in the end these are the instruction manuals and as such they should be easy to understand, more formal and informative. This is where we adapt our style to make sure the content is quick to read and simple to understand so players can start gaming session as soon as possible.

And now when we know what we are translating and how to adapt styles and follow specific localization rules, comes the biggest challenge of iGaming localization in Poland: The terminology – meaning how do we make sure that players actually understand what specific words mean.

The grow of modern technologies in many fields was faster than how official language could adapt. So these days, for example, you’re going to hear IT specialists placing words like ‘defaultowy‘, ‘na inpucie‘ (on the input), ‘w firewallu’ in the middle of a sentence like natural Polish words. On the other hand, you’ll also find Polish translators being paid very nice rates for transcreation in the fashion industry, and describing a ‘trendy brand’ or ‘fresh look’ and using these with a Polish declension just because it sounds exotic and modern to Polish buyers. Gamblers often find it natural or more exclusive to use English terms with Polish declension as well. For example, some clients may have a preference to use the term ‘spiny’, instead of Polish term ‘obroty‘, ‘sloty‘ instead of ‘automaty‘ or even keep special features like Respins, Free Spins, Cashback in English, because they know that their players are used to seeing them in English. Helping our clients in creating a brand language which won’t harm the company by being too colloquial or unclear is the most important and the biggest challenge for every Polish linguist in All-in Global team. Other things, like letting our clients know that Polish customers dislike translated game names, helping to include all players by not using male-only forms in sentences or finding workarounds to place numeric variables in a way that they won’t lead to grammar errors are just usual challenges of a localization process.

POLISH ONLINE GAMING MARKET: CURRENT STATUS

POLISH ONLINE GAMING MARKET: POTENTIAL

WHY CHOOSE US FOR YOUR POLISH PROJECT?

Historically, this central European country has taken a rather relaxed view of gambling, only outlawing the practice of playing games or money online in 2011. The introduction of the 2011 gambling act outright banned online gambling of every nature except that of online sports betting.

 

Currently, Poland operates a 6-year license for domestic online casinos, although the penalties for contravening the present online casino law, they are seldom enforced by the authorities. The current market for iGaming in Poland is valued at around €1billion.

Polish players to this day love a punt on football, being the biggest betting market for the country. Total Casino is Poland. Forecasts of the iGaming future of Poland aren’t particularly positive with the country’s economy showing an overall decline, down by 27.3% for online casino betting and 25.4% for sportsbook.

 

With a 41.4% rise in revenue seen at gaming arcades, it seems the Poles prefer a more socially-centered form of gaming.

We recommend you to involve your language service provider as early as possible in the Polish localization process. This way, you will avoid pitfalls and the need to rework later, meaning you will experience no delays in getting your global growing going. We are quick, reliable, and a highly trusted partner across the gaming industry.

 

We have a world-class localization team for Polish and have spent the last decade recruiting Polish writers with a big passion for games and sports and an impeccable understanding of iGaming terminology. We also offer SEO and audiovisual services in Polish.

 

Contact salesteam@all-in.global or click the button to request a quote.

Historically, this central European country has taken a rather relaxed view of gambling, only outlawing the practice of playing games or money online in 2011. The introduction of the 2011 gambling act outright banned online gambling of every nature except that of online sports betting.

 

Currently, Poland operates a 6-year license for domestic online casinos, although the penalties for contravening the present online casino law, they are seldom enforced by the authorities. The current market for iGaming in Poland is valued at around €1billion.

Polish players to this day love a punt on football, being the biggest betting market for the country. Total Casino is Poland. Forecasts of the iGaming future of Poland aren’t particularly positive with the country’s economy showing an overall decline, down by 27.3% for online casino betting and 25.4% for sportsbook.

 

With a 41.4% rise in revenue seen at gaming arcades, it seems the Poles prefer a more socially-centered form of gaming.

We recommend you to involve your language service provider as early as possible in the Polish localization process. This way, you will avoid pitfalls and the need to rework later, meaning you will experience no delays in getting your global growing going. We are quick, reliable, and a highly trusted partner across the gaming industry.

 

We have a world-class localization team for Polish and have spent the last decade recruiting Polish writers with a big passion for games and sports and an impeccable understanding of iGaming terminology. We also offer SEO and audiovisual services in Polish.

 

Contact salesteam@all-in.global or click the button to request a quote.



CURIOUS ABOUT THE AMERICAN GAMING MARKETS?

SUBSCRIBE TO DOWNLOAD

GET IN TOUCH:



GET IN TOUCH: